Виды контекста. Презервативы contex: все виды изделий с подробным описанием




«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА МОДУЛЬ 3 Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста. ...»

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Типы словарных соответствий.

Контекстуальное значение.

Контекст и виды контекста.

Переводческие приемы: генерализация, конкретизация,

добавление, опущение.

ТЕОРИЯ

Типы словарных соответствий

Между словами английского и русского языков устанавливаются два типа соответствий -

эквивалентные и вариантные соответствия.

эквивалентные соответствия Эквиваленты в свою очередь могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.

Эквивалентное соответствие – это независимое от контекста постоянное и равнозначное соответствие между словами в разных языках. Например, слово rear-admiral имеет контекстонезависимое постоянное и равнозначное соответствие в русском языке - контр-адмирал.

Слово Iceland практически в любом контексте будет переведено русским словом Исландия или исландский.

Эквивалентами являются термины (или терминологические значения многозначных слов нетерминов), реалии – географические названия, имена собственные, диалектизмы и т. п.

Словарные статьи полных и абсолютных эквивалентов обычно имеют один-два перевода:

Структурно, межъязыковые эквиваленты могут находиться в следующих соотношениях:

1. одно слово в оригинале одно слово в переводе:



2. словосочетание в оригинале словосочетание в переводе:

3. словосочетание в оригинале слово (+ описательный перевод) в переводе:

4. слово в оригинале словосочетание (+ описательный перевод) в переводе:

Если английское слово однозначное, и русский перевод охватывает весь объем его значения, то это – полный эквивалент:

Полными эквивалентами также будут русские слова, охватившие весь объем денотативного значения многозначных и омонимичных английских слов:

Если английское слово многозначное и/или омонимичное, и русский перевод охватывает только часть объема его денотативного значения, то такой эквивалент называется частичным:

Если английское слово его и русский перевод совпадают не во всем объеме коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется относительным:

Если английское слово и его русский перевод совпадают во всем объеме денотативного, коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется абсолютным. В этом случае на практике переводчик выполняет калькирование, т.е.

пословный перевод словосочетания с сохранением логической связи между его компонентами:

вариантные соответствия Второй тип соответствий - вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчику необходимо выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст, который играет решающую роль, т.е. осуществитьконкретизацию. Следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:

В данном случае, когда семантическая структура английского слова небогата коннотативными, образными и эмоциональными составляющими, достаточно одной конкретизации, не прибегая к описательному переводу или другими словами не выполнять семантическое развитие.

Контекстуальное значение Контекстуальное значение не входит в семантическую (смысловую) структуру слова и возникает произвольно под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекстов в речи, поэтому словарями не фиксируется.

По степени частотности различают узуальные (повторяющиеся, частотные) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из всей (!) смысловой структуры слова.

Так, среди словарных значений прилагательного нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивном цвете губной помады - слой яркокрасной губной помады.

В данном примере слово coat конкретизируется – слой (словарное соответствие), также конкретизируется и слово brave – ярко-красный (контекстуальное соответствие), однако, «природа» этих двух конкретизаций различна.

Все «готовые» предлагаемые словарем значения глагола boost:

не передают нюансы контекста предложения Boost Your Blog with Yahoo! – быстрое и эффективное получение максимального положительного результата. Однако, проанализировав всю семантическую структуру слова boost, мы находим практически все необходимые контекстуальные нюансы переводимой фразы, но только в «разбросанном» по всей словарной статье виде. Так, скорость присутствует в значениях 2.; 3. 1), 2); 4., максимальность и результативность в значениях 1. 2), 3); 5). После такого анализа можно предложить варианты перевода: Yahoo сделает ваш блог самым популярным! или Сделай свой блог самым популярным с Yahoo! или С Yahoo твой блог быстро станет самым известным/популярным и т.д. и т. п.

В данном случае, когда семантическая структура английского слова особенно богата коннотативными, образными и эмоциональными составляющими, приходиться не только конкретизировать, а выполнять описательный перевод или другими словами выполнить семантическое развитие.

Контекст и виды контекста

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Такие русские слова, как класс, передача, сторона, употребленные в изолированном виде вряд ли могут вызвать у слушателя конкретные ассоциации.

Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т. п.; передача - в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т. п.; сторона - в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т. п.

В предложениях:

1. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony;

2. I was born in a Crown Colony, and I"ve lived practically all my life in the colonies;

3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony;

4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States;

только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного и указать на то, что в первом предложении это - исправительная колония, во втором - Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем - семейство ос, в четвертом - первые тринадцать штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки.

Существует несколько видов контекста - узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста - словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.

В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Тайлер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе - хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика.

Мейкон, глядя на свою убитую горем жену, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:

Sarah, a bubbly girl with a tumble of copper-brown curls.

В словаре находим:

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать правильное определение в контексте всей главы – Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

Еще один пример: The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms. – В Лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

Подходящее значение - 1. 3) пользоваться совместно. Резонно задать вопрос: почему не «трех, четырехместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (A. Hailey "Money Changers") говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

Только широкий контекст, т. е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси "Beyond," не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви.

Иногда переводчик, выбирая нужный эквивалент, не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового (лингвистического) контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внеязыковым) контекстом, т. е. он переводит с учетом экстралингвистических факторов - эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание, а также прагматики автора и читателя текста.

Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч.):

1. The invasion of Poland by Germany marked a Нападение Германии на Польшу явилось new stage in the course of World War II. новым этапом в ходе Второй мировой войны.

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

–  –  –

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через ЛаМанш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавательных средств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

–  –  –

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста.

Переводческие приемы: генерализация, конкретизация, добавление, опущение.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (РАСШИРЕНИЕ) – использование в переводе слова с более общим значением, чем в оригинале.

Таким образом, создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

–  –  –

Генерализацию следует использовать в случаях, когда:

1) лексические единицы ИЯ (исходящий язык, т. е. язык оригинала, в нашем случае - английский) и ПЯ (переводящий язык, т. е. язык перевода, в нашем случае - русский) расходятся на денотативном уровне:

–  –  –

3) лексические единицы ИЯ и ПЯ расходятся на узуально-стилистическом и стилевом уровнях:

а) на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями:

–  –  –

4) не совпадают прагматические задачи, а безэквивалентная лексика (реалии, термины и т.п.) непонятны получателю перевода или неуместны в условиях контекста:

–  –  –

КОНКРЕТИЗАЦИЯ (СУЖЕНИЕ) – использование в переводе слова с более «частным»

дифференцированным значением, чем в оригинале. Таким образом, создаваемое соответствие выражает видовое понятие, включающее исходное родовое:

Dinny waited in a corridor which smelled of Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Конкретизацию следует использовать в случаях, когда:

1) в ПЯ отсутствует слово с таким же широким объемом значения, как слово в ИЯ, чей объем денотативного значения покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ.

Например, go – идти, ехать, плыть, лететь, ползти, перемещаться в пространстве и т.д., или слово thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.

–  –  –

2) коннотативные (эмотивные, стилистические и образные) компоненты значения расходятся.

Например, meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

При переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

–  –  –

3) имеет место разная степенью употребительности (частотность) слов в ИЯ и ПЯ:

My mother had left her chair in her agitation, and Взволнованная матушка вскочила со своего gone behind it in the corner. кресла и забилась в угол позади него.

–  –  –

ДОБАВЛЕНИЕ – использование дополнительных лексических единиц в ПЯ для передачи имплицитных (скрытых, подразумеваемых, фоновых) элементов смысла ИЯ.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора наличие особых «фоновых» знаний, которых у него нет, и подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами.

Добавление может использоваться параллельно с конкретизацией, так как первый прием носит количественный характер, а вторая замена – качественный.

Добавление следует использовать в случаях, когда:

1) атрибутивные словосочетания не поддаются непосредственному калькированию:

–  –  –

She’s playing the piano. Она сейчас играет на пианино.

Число существительного ИЯ, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы:

–  –  –

6) имеются текстуальные пояснения, обусловленные прагматическими факторами, например игрой слов (каламбуром):

“The exclusiveness, the pride, the form, Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, the ceremony,” exclaimed the general, эта церемонность! – воскликнул генерал, с emphasizing the articles more vigorously at every каждым повторением все сильнее напирая на repetition. “The artificial barriers set up between словечко «эта», - все какие-то искусственные man and man; the division of the human race into преграды между людьми; человечество делится court cards and plain cards of every denomination - на фигурные и простые карты всех мастей - на into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.” бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме (Ch. Dickens) червей! То есть кроме сердец!

(Пер. Н. Дарузес) ОПУЩЕНИЕ – отказ от семантически избыточных слов, значения которых представляет собой нарушение норм ПЯ, и, отсутствуя в переводе, легко восстанавливаются в контексте.

Опущение следует использовать в случаях:

1) семантической избыточности в предложении на ИЯ, например «парные синонимы»

(параллельное употребление слов с близким значением). Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

–  –  –

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. Предложение было отвергнуто.

The government resorted to force and violence. Правительство прибегло к насилию.

2) наличия парных синонимов как средства пояснения термина в научно-техническом стиле:

Burning or combustion is the process of uniting Сгорание - это процесс соединения горючего a fuel or combustible with the oxygen in the air. с кислородом, содержащимся в воздухе.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют дополнительных уточнений.

–  –  –

4) образных повторов в художественной литературе:

So I paid my check and all. Then I left the bar and Я расплатился и пошел к автоматам.

went out where the telephones were.

5) излишней математической точности («прецизионности») английского текста, выраженной употреблением числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно мотивировано контекстом ПЯ:

–  –  –

Похожие работы:

«Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков) Монография Светлой памяти любимых моих дедушки и бабушки Глущенко Леонида Константиновича и Нины Савельевны посвящается УДК 82.01:82.01 ББК 83 Ш 51 Шестакова Элеонора Георгиевна Ш 51 Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков). – Донецк: НОРД-ПРЕСС, 2009. – 209 с.Рецензенты: Л.А. Орехова, д-р филол. наук, проф., Таврийский национальный университет имени В.И....»

« Sova AFRICANISTICS AND EVOLUTIONAL LINGUISTICS ST.-PETERSBURG УДК ББК Л. З. Сова. Африканистика и эволюционная лингвистика // Отв. редактор В. А. Лившиц. СПб.: Издательство Политехнического университета, 2008. 397 с. ISBN В книге собраны опубликованные в разные годы статьи автора по африканскому языкознанию, которые являются уточнением и...»

«http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=168162;div=LAW;mb=LA W;opt=1;ts=138C4662BA372ABFF1442EA94FB9F00C;rnd=0.9093982472550124 (17.09.2014) Источник публикации Документ опубликован не был Примечание к документу КонсультантПлюс: примечание. Начало действия документа 01.09.2014. Название документа Приказ Минобрнауки России от 30.07.2014 N 903 Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.06.01...»

«УТВЕРЖДАЮ: Проректор по научно-исследовательской работе ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет» гматематрче9$их наук, профессор В.Н. Голованов «16» апреля 2015 г. Отзыв ведущей организации о диссертации БОРОДИНОЙ ЛАЛИ ВАСИЛЬЕВНЫ «Антропоцентризм юмористического дискурса (на материале русского и французского анекдота)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 -теория языка С тех пор как лингвистика повернулась лицом к...»

«! ! ! ! ! ! iPad в образовании Оценка приложений для использования на занятиях! Использование приложений на занятиях 1 Обзор Приложения для iPad расширяют учебную среду как в школе, так и за её пределами, делая занятия более интерактивными, активными и интересными. Прекрасно известно, что школьники лучше усваивают материал, если им интересно и если у них есть мотивация. Сейчас уже существует множество удивительных приложений для образования, и каждый день появляются новые, раздвигая границы...»

« Аннотт^ия: Хотя разница между понятиями «язык» и «диалект» часто представляется относительной, ее определение в практическом исследовании может быть полезным и важным. Плотдич, широко распространенный по всему миру язык меннонитов, следует рассматривать не как нижненемецкий диалект или национальный вариант немецкого языка, но как «дочерний...»

«Курсы итальянского в Калабрии В первый день вашего языкового курса в Калабрии необходимо написать тест. С помощью него мы сможем определить ваш языковой уровень и подобрать идеально подходящий курс итальянского. Учеба с понедельника по пятницу. В конце курса каждый студент получает сертификат, подтверждающий количество пройденных уроков и достигнутый языковой уровень. Наши языковые курсы в Калабрии В языковой школе Sprachcaffe мы предлагаем курсы итальянского для всех уровней (от начинающего,...»


Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

А также постигни словарный и технический .

Сегодня у нас на очереди очередная «изюминка». В повседневной жизни, а также в интернете вы можете довольно часто встречать слово «контекст» или фразы содержащие это слово: например, «вырвано из контекста» . Что это значит? Когда стоит применять это слово или выражение, а когда нет? Давайте посмотрим на примерах.

Контекст — это...

Так как аудитория этого блога частично состоит из вебмастеров и Сеошников, им слово «контекст» хорошо знакомо. Правда, это вольное , о которой я уже очень много говорил на страницах этого блога. Но как ни странно, сокращение это очень неплохо отражает смысл. Чуть ниже я это поясню, а пока рассмотрим это замечательное слово с общечеловеческой точки зрения.

Итак, контекст это просто текстовое (а может быть и просто словесное, если имеется в виду разговорная речь) окружение какой-то фразы. Это самое окружение имеет законченный смысл и в каком-то смысле может быть приравнено к абзацу (параграфу), на которые разбивается текст для его лучшего восприятия. Но это я так утрирую, ибо эти понятия далеко не тождественны.

Очень часто бывает, что смысл той или иной фразы можно понять, только опираясь на контекст, а именно на ее словесное и смысловое окружение. Причем, за основу может браться не обязательно фрагмент взятый из определенного разговора, речи или текста. Это все может быть размыто во времени.

Например, вчера вы могли обсуждать, что ваш знакомый слишком много ест сладкого, а на следующий день при встрече вы можете назвать его сластеной вместо присущего ему имени, и это будет выглядеть нормально и понятно, но лишь в контексте вашей предыдущей с ним беседы. Понятно?

Но контекст вовсе не обязательно является текстом или словами . , обстоятельства или место. Например, вы пришли на рынок и у продавца картошки спрашиваете о ее стоимости единственным словом: сколько? И вас правильно поймут именно в контексте данной ситуации. А вот если вы этого же человека встретите (отловите) в другом месте и зададите тот же вопрос, то, скорее всего, сильно его озадачите и вызовите в нем подозрения о нестабильности вашего душевного здоровья.

Итак, думаю, что такое «в контексте» вам более или менее стало понятно. Наверное, на основании этого понятен и смысл фразы «вырвано из контекста» . Возьмем все тот же пример с вопросом «сколько?». Уберите человека с рынка (выдерните его из контекста) и получается полная бессмыслица.

Еще один банальный пример, это когда из цитаты удаляют часть сказанных слов, что зачастую приводит к полному искажению смысла. Например, человек может критиковать оппонента за что-то: «Иванов, говоря что сажа бела, поступает глупо». А журналисты могут написать так: «Петров сказал, что сажа бела». И да, он это действительно сказал. Это правда, но такая интерпретация полностью искажает смысл. Еще это называют «передергиванием», но не суть важно.

Тут не то, что вырванная из контекста фраза может исказить смысл. Как вы знаете, иногда даже неправильно поставленная запятая может стоит жизни, как например во фразе «Казнить нельзя помиловать». Так что поосторожнее и всегда учитывайте контекст, в котором произносится или пишется та или иная фраза , ибо это зачастую является ключевым моментом.

Ну, и напоследок скажу об упомянутой выше контекстной рекламе, которую для простоты вебмастера и сеошники называют просто контекстом. Почему это действительно соответствует истине? А потому, что контекстная реклама содержит в себе объявление, которое находится в созвучии с тем текстом, что ее окружает на странице, т.е. она не выглядит вырванной из контекста и поэтому является одним из самых эффективных рекламных инструментов в интернете на данный момент. Так то вот, а вы говорите...

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

ЛОЛ - что это такое и что значит lOl в интернете Антураж - это способ создания нужного впечатления Фиаско - что это такое (это фиаско братан)
Априори - значение этого слова по Википедии и что это значит в повседневной жизни
Кек - что это значит на сленге Вконтакте и других интернет-сообществ Что такое прерогатива (простыми словами) Пруф - что это такое и почему в интернете требуют proof или пруфлинк

Слово реализует то или иное значение в контексте. Именно в контексте снимается полисемия или омонимия слова. В общем плане контекст рассматривается как фрагмент текста, необходимый и достаточный для определения значения определенной единицы. Значение слова – это заключенный в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение входит в структуру слова в качестве егосодержания (внутренней стороны), по отношению к которому звучание выступает какматериальная оболочка (внешняя сторона). Значение слова и заключенное в нем понятие взаимосвязаны, но это не одно и то же. Понятие в слове всегда одно, а значений у слова может быть несколько.

Контекст – совокупность реализуемого слова (ядра) и указательного минимума (индикатора).Индикато р – слово или ряд слов, которые снимают многозначность реализуемого слова, т.е. необходимое достаточное окружение.(по Н.Н. Омосовой).

Н-р, go and wash your hands, they’re black. Black=dirty(понятно из окружения),wash– индикатор.

Когда нет контекста, речевая ситуация снимает многозначность. Н-р, fier! Пожар! Огонь! (условия, обстоятельства).

Виды контекста:

    переменный

    постоянный – представлен фразеологическими единицами, пословицами и клише (клише – raincatsanddogs)

Виды контекста:

    лексический

    грамматический

    смешенный

В лексическом минимумом является семантика слова или слов. Чаще форма словосочетаний. Н-р, asharpknife(острый),drop(резкий),mind(проницательный).Sharp– ядро, существительные – индикаторы.

В грамматическом указание значения слова идет от синтаксической конструкции, функции. Н-р, to get a book (доставать + object), to get to the university (добираться, обстоятельство места).

Виды контекста:

    Экстралингвистический контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

    Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте.

Контекст в пределах предложения образует микроконтекст. Макроконтекст возникает в тех случаях, когда для понимания значения слова необходимо выйти за рамки одного предложения. Основной механизм для микроконтекста – конкретизация слов в соответствующих группа словосочетаний в пределах одного предложения. Для макро – конкретизация значения слова на основе знания, извлекаемого из отрезков текста бОльших, чем предложения или же на основе знания реципиента (воспринимающего информацию) в виде фоновой информации (о мире).

Вопрос 8. Мотивировка значения слова.

Мотивировка – это отношения между значением слова и тем признаком, который явился основанием для данного наименование конкретного предмета или явления.

Мотивировка показывает, почему данный предмет или явление получило такое название. Мотивировка некоторых слов осмысляется очень легко: shoemaker=shoes+makerсапожник. Обычно слова осмысляются через этимологию, но не каждое слово может поддаться этимологическому анализу.

В разных языках один и тот же предмет получает наименование на основании различных своих признаков, отсюда и мотивировка, которая выражает одно и то же понятие в разных язык по-разному. Н-р, слово «стол» в русском языке обозначает «стелить» на основании того, что на нем расстилают, в французском – делается из досок, в английском от tabulaдоска и т.д.

Виды мотивировки.

    фонетическая – естественная связь между звучанием и значением. To splash (плекскаться), buzz, flip-flops.

    морфологическая – выводим слова из существующих моделей и морфем. Bestseller , re write, re do, employee .

    Семантическая – новое значение объясняется через старое той же формы, в основе лежит метафорический и метонимический перенос значения. Barking cough отbarking dog.

Утрата мотивировки. Деэтимологизация.

Причины утраты:

    в результате морфологического переразложения и образовании из сложного слова простого с соответствующими фонетическими и орфографическими изменениями, а также в связи с переосмысление слова. Always – all way древнеангл.

    Один из элементов некогда сложного слова выпал из словарного состава языка (стал устаревшим и малоизвестным). Mermaid=mere(море) иmaid(дева), но первая часть слова устарела, компонент выпал, теперь это слово простое.

    В результате потери словом его первоначального значения. Spoon– щепка первоначально и предмет, чтобы черпать жидкость; теперь только ложка.

    В словах, образованных от имен собственных. Сэдвинч, Макинтош, Кашемир.

Народная этимология (ложная) – стремление носителем языка восстановить утраченную мотивировку, часто приводит к неверным ассоциациям, к нереальной истории слова, неправильному осмыслению.Standart– неправильная ассоциация от глагола –stand; на самом деле происходит от французского слова «флаг»stendartи восходит к латинскомуexstendere.Walnut– неправильно отwall; валлийский орех welsh nut– правильная мотивировка.Вопрос 9. Многозначность слова или полисемия

Полисемия – наличие в слове 2 или более значений.

2подхода анализа полисемии: 1) диахронический 2) синхронный

Диахронический подход.

При ДП выделяется исходное и производное значения слова. Рассматривается зависимость значений друг от друга. Н-р, table – piece of furniture (исходное) -> the people sitting at the table for a meal or to play cards (производное в результате метонимического переноса). Новые значения добавляются к старым, некоторые значения отмирают. В результате постепенного накопления значений какое-то производное может стать исходным по отношению к целому ряду семантических связей с ним значений.

Синхронный подход.

Несколько значений в данный исторический период. Выделяются основное и второстепенное значения. Вне контекста слово осмысляется в его основном значении, один из критериев основного значения – частотность. Н-р, table–pieceoffurniture52 процента всех употреблений.

Наиболее частотные – нейтральные значения

Лексико-семантический вариант ЛСВ – слово, взятое в одном из своих значений.

Виды полисемии.

    радиальная a box 1. in the theatre 2. TV

    цепочечная library (a room in the large house where most of books are kept) -> library (a building in which a collections of books are kept) -> library (a collections of books)

    радиально-цепочечная (chain)

Распад полисемии.

    сформировавшиеся ЛСВ вступают в различные сочетания, как грамматического, так и лексического плана. В результате значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Н-р, industry – 1. diligence 2. manufacture 3. toast

    исходные значение устаревает, что приводит к утрате связи между производными. В этом случае ЛВС переходят в разряд омонимов. Н-р, stock– 1.share2.partofagun3.family. Исходное значениеcentralpartofatreeустарело, связь между производными не прослеживается.

    Графическое размежевание значений. Н-р, лат. Florenи среднеангл. и старофр.Flourк новому английскому периоду разошлись в значениях: flower и flour.

Существование многозначности в языке помогает поддерживать принцип языковой экономии, обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами.

Контекст - (от лат. contextus - соединение, связь) - фрагмент текста, включающую избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Число контекста в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждый соответствует свой контекст.

Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту.

В современной лингвистике понятие контекста значительно расширилось. Словосочетание, формирующие ближайшие окружение слова, и даже законченное предложение могут быть недостаточными для определения значения слова, которое становится ясным только в контексте всего абзаца или сверхфразового единства, раскрывающего всю описываемую ситуацию, или даже в контексте всего произведения

Существуют следующие виды контекста:

Лингвистический - это есть языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.

В современной публицистике:

the theory of Einstein - теория Эйнштейна

criticizm of modern trends in education - критика новейших тенденций в образовании.

В книге об истории Шотландии (XV1 век, период Реформации):

the theory of Christ - учениеХриста

criticism of the church - недовольство церковью

В отличие от узкого контекста широкий контекст вы­ходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Таилер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе -- хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика. Мейкон, глядя на свою жену, убитую горем женщину, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:

Sarah, a bubbly girl with а tumble of copper-brown curls.

Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

В словаре В. К. Мюллера прилагательное bubbly представ­лено двумя значениями: 1) пенящийся (о вине); 2) пузырча­тый (о стекле).

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать единственно правильное определение в контексте всей главы.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С. Бархударова). Важно подчеркнуть, что учет этих факторов во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной единице ИЯ в процессе перевода.

Под "ситуацией" имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.) (Паршин)

эквивалентность семантика фразеологический грамматический

Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и поэтому, прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение: The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют по несколько значений. Глагол to strike может означать «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Существительное union может иметь значение «союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз». Глагол to win - «выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить». Существительное concession - «уступка, концессия». Прилагательное bitter - «горький, мучительный, резкий, ожесточенный». Существительное opposition - «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция». И, наконец, существительное employer -«предприниматель, работодатель, наниматель».

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении «бастовать», второе - в значении «профсоюз», третье - «добиться», четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный» и, наконец, шестое - «сопротивление». Слово employer «предприниматель» сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для определения значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions, win concessions, bitter opposition.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту. В следующем предложении из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное может иметь одно из двух почти противоположных значений: 1. очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый. Ни сочетание apparent prosperity, ни значения других слов в высказывании не исключают возможности реализации любого из этих значений. Однако все содержание статьи и знание критического отношения покойного Председателя Компартии США к пресловутому «процветанию» во времена президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с уверенностью утверждать, что слово apparent выступает здесь во втором из указанных значений.